"Vladimir Nabokov's Bilingual Poetry" − новая книга Марии Емельяновой
Вышла в свет монография научного сотрудника МЛ исследований русско-европейского интеллектуального диалога М. А. Емельяновой
Монография постдока лаборатории Марии Андреевны Емельяновой "Vladimir Nabokov's Bilingual Poetry" опубликована на английском языке в издательстве Вrill в серии Studies in Slavic Literature and Poetics.
Аннотация книги:
Vladimir Nabokov (1899-1977), author of such bestselling novels as Lolita and Pale Fire, was also an extraordinarily prolific poet, a poetry translator, and a self- translator. Yet, the intersection of these activities – Nabokov’s endeavour as a self- translator of poetry – remains largely unexplored to this day. This book represents the very first exhaustive analysis of the poems Nabokov self-translated for his novels, short stories, and poetry collections. The results of this study shed completely new light on Nabokov’s lifelong involvement with poetry and its translation by introducing self-translated poetry as an interlingual poetic space where the intricate connections between poetry, memory, and bilingualism can be solved.
Емельянова Мария Андреевна
Международная лаборатория исследований русско-европейского интеллектуального диалога: Научный сотрудник
